Skip to content

💬 Idioms


A collection of 100+ common German idioms with literal translations, meanings, and examples.


# Idiom Literal Translation Meaning Example Sentence
1 Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. Everything has an end, only the sausage has two. Everything comes to an end. Nach drei Wochen Urlaub hieß es wieder arbeiten – alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
2 Ich verstehe nur Bahnhof. I understand only train station. I don’t understand anything. Über die neuen Regeln verstehe ich nur Bahnhof.
3 Da liegt der Hund begraben. That’s where the dog is buried. That’s the heart of the problem. Das ist der Grund für die Schwierigkeiten – da liegt der Hund begraben.
4 Jemandem die Daumen drücken. To press one’s thumbs for someone. To keep one’s fingers crossed. Ich drücke dir die Daumen für die Prüfung!
5 Die Katze im Sack kaufen. To buy the cat in the sack. To buy something without checking it first. Sei vorsichtig, du kaufst nicht die Katze im Sack.
6 Tomaten auf den Augen haben. To have tomatoes on your eyes. To not see what’s obvious. Hast du Tomaten auf den Augen? Der Schlüssel liegt doch auf dem Tisch.
7 Den Nagel auf den Kopf treffen. To hit the nail on the head. To describe something exactly right. Mit deiner Analyse triffst du den Nagel auf den Kopf.
8 Aus einer Mücke einen Elefanten machen. To make an elephant out of a mosquito. To exaggerate something small. Hör auf, aus einem kleinen Fehler einen Riesenaufstand zu machen!
9 Die Kirche im Dorf lassen. To leave the church in the village. Don’t exaggerate; keep things in perspective. Lass uns die Kirche im Dorf lassen, es ist nur ein Spiel.
10 Perlen vor die Säue werfen. To throw pearls before pigs. To give something valuable to someone who won’t appreciate it. Deine Hilfe ist sinnlos, du wirfst Perlen vor die Säue.
11 Das ist mir Wurst. That’s sausage to me. I don’t care. Welches Restaurant? – Mir egal. Das ist mir Wurst.
12 Besser spät als nie. Better late than never. Same as English. Endlich bist du angekommen – besser spät als nie!
13 Schwein haben. To have a pig. To be lucky. Du hast echt Schwein gehabt, dass es nicht geregnet hat.
14 Unter die Haube kommen. To get under the hood. To get married. Sie sind endlich unter die Haube gekommen.
15 Ins Fettnäpfchen treten. To step into the fat bowl. To put your foot in your mouth. Ich bin schon wieder ins Fettnäpfchen getreten.
16 Alle Jubeljahre. Every jubilee year. Once in a blue moon. Ich treffe ihn nur alle Jubeljahre.
17 Jemandem einen Bären aufbinden. To tie a bear on someone. To fool someone; tell a tall tale. Glaub ihm nicht – er will dir nur einen Bären aufbinden.
18 Den Teufel an die Wand malen. To paint the devil on the wall. To imagine the worst; be overly pessimistic. Hör auf, den Teufel an die Wand zu malen.
19 Mit allen Wassern gewaschen sein. To be washed with all waters. To be very experienced; street-smart. Der ist mit allen Wassern gewaschen.
20 Da steppt der Bär. The bear dances there. There’s a great party. Auf dem Oktoberfest steppt der Bär!
21 Auf Wolke sieben sein To be on cloud seven To be very happy, in love Seit der Hochzeit ist er auf Wolke sieben.
22 Die Daumen drücken To press the thumbs To keep one’s fingers crossed Ich drücke dir die Daumen für dein Vorstellungsgespräch.
23 Auf die Palme bringen To bring someone onto the palm To make someone angry Sein ständiges Jammern bringt mich auf die Palme.
24 Den Faden verlieren To lose the thread To lose one’s train of thought Ich habe den Faden verloren und wusste nicht mehr, was ich sagen wollte.
25 Die Nase voll haben To have the nose full To be fed up Ich habe die Nase voll von diesem Lärm.
26 Etwas auf die lange Bank schieben To push something onto the long bench To procrastinate Er schiebt die Hausarbeit immer auf die lange Bank.
27 Hals- und Beinbruch Neck and leg break Good luck Viel Erfolg bei der Prüfung! – Hals- und Beinbruch!
28 Kalte Füße bekommen To get cold feet To get nervous or scared Sie hat kurz vor der Hochzeit kalte Füße bekommen.
29 Das Kind beim Schopfe packen To grab the child by the hair To seize the opportunity Wenn sich eine Chance bietet, muss man das Kind beim Schopfe packen.
30 Mit dem Kopf durch die Wand To go through the wall with your head To be stubborn Er wollte alles alleine machen und ist mit dem Kopf durch die Wand gegangen.
31 Auf Herz und Nieren prüfen To test on heart and kidneys To examine something thoroughly Wir müssen die Maschine auf Herz und Nieren prüfen.
32 Auf die Tube drücken To press the tube To hurry up Wir müssen auf die Tube drücken, sonst verpassen wir den Zug.
33 Aus dem Nähkästchen plaudern To gossip out of the sewing box To reveal secrets Sie plauderte aus dem Nähkästchen über ihre Kollegen.
34 Da brat mir einer einen Storch There, fry me a stork Expression of surprise Da brat mir einer einen Storch! Das hätte ich nie gedacht.
35 Durch die Blume sagen To say through the flower To hint at something Er hat es mir durch die Blume gesagt, dass er unzufrieden ist.
36 Einen Korb geben To give a basket To reject someone Sie wollte ihn treffen, aber er hat ihr einen Korb gegeben.
37 Einen Zahn zulegen To add a tooth To speed up Wir müssen einen Zahn zulegen, sonst schaffen wir es nicht rechtzeitig.
38 Es ist mir ein Dorn im Auge It’s a thorn in my eye Something bothers me Diese Ungerechtigkeit ist mir ein Dorn im Auge.
39 Feuer und Flamme sein To be fire and flame To be very enthusiastic Sie war Feuer und Flamme für das neue Projekt.
40 Einen Vogel haben To have a bird To be crazy Er muss einen Vogel haben, das zu glauben.
41 Sich die Haare raufen To tear one’s hair To be frustrated Ich raufte mir die Haare wegen der Prüfung.
42 Das A und O The A and O The most important thing Pünktlichkeit ist das A und O im Beruf.
43 Alles in Butter Everything in butter Everything is fine Keine Sorge, alles in Butter.
44 Auf den Keks gehen To go on the cookie To annoy someone Dein ständiges Meckern geht mir auf den Keks.
45 Die Spreu vom Weizen trennen To separate the chaff from the wheat To separate good from bad Wir müssen die Spreu vom Weizen trennen.
46 Einen langen Arm haben To have a long arm To have influence Der Manager hat einen langen Arm in der Firma.
47 Auf die schiefe Bahn geraten To go onto the crooked track To go astray Er ist auf die schiefe Bahn geraten und wurde straffällig.
48 Mit harten Bandagen kämpfen To fight with hard bandages To fight fiercely Die Parteien kämpfen mit harten Bandagen um Stimmen.
49 In die Bresche springen To jump into the breach To step in to help Als der Kollege ausfiel, sprang sie in die Bresche.
50 Den Bock zum Gärtner machen To make the goat the gardener To set the wrong person in charge Den Bock zum Gärtner machen – das wird schiefgehen.
51 Nicht alle Tassen im Schrank haben To not have all cups in the cupboard To be crazy Der redet wirr, der hat nicht alle Tassen im Schrank.
52 Einen Frosch im Hals haben To have a frog in the throat To have a hoarse voice Ich kann nicht sprechen, ich habe einen Frosch im Hals.
53 Jemandem unter die Arme greifen To grab someone under the arms To support someone Ich greife dir unter die Arme bei deinem Projekt.
54 Die Ohren spitzen To prick up the ears To listen carefully Spitzt die Ohren, gleich kommt die wichtige Ankündigung.
55 Ins kalte Wasser springen To jump into cold water To take a risk Sie ist ins kalte Wasser gesprungen und hat den Job angenommen.
56 Um den heißen Brei herumreden To talk around the hot porridge To beat around the bush Hör auf, um den heißen Brei herumzureden und sag es direkt.
57 Die Flinte ins Korn werfen To throw the rifle into the grain To give up Trotz der Schwierigkeiten hat er die Flinte nicht ins Korn geworfen.
58 Etwas durch die Blume sagen To say something through the flower To hint at something Er hat mir durch die Blume gesagt, dass ich zu spät komme.
59 Den Gürtel enger schnallen To tighten the belt To spend less Wegen der Krise müssen wir den Gürtel enger schnallen.
60 Über den Tellerrand schauen To look over the edge of the plate To think outside the box Man muss über den Tellerrand schauen, um innovative Ideen zu finden.
61 Etwas auf die hohe Kante legen To put something on the high edge To save money Ich lege jeden Monat etwas auf die hohe Kante.
62 Den Teufel tun To do the devil To refuse to do something Ich würde den Teufel tun und ihm helfen.
63 Ins Gras beißen To bite into the grass To die Er ist leider vor zwei Jahren ins Gras gebissen.
64 Den Kopf in den Sand stecken To stick your head in the sand To ignore problems Man kann nicht immer den Kopf in den Sand stecken.
65 Einen Kater haben To have a tomcat To have a hangover Nach der Party hatte er einen fiesen Kater.
66 Auf keinen grünen Zweig kommen To come to no green branch To fail, make no progress Mit diesem Projekt kommt er einfach auf keinen grünen Zweig.
67 Jemandem auf den Zahn fühlen To feel someone’s tooth To interrogate someone Der Polizist fühlte dem Verdächtigen auf den Zahn.
68 Die Beine in die Hand nehmen To take the legs in your hand To run away Als sie die Polizei sahen, nahmen sie die Beine in die Hand.
69 Die Ohren steif halten To keep the ears stiff To stay strong Kopf hoch und die Ohren steif halten!
70 Aus dem Häuschen sein To be out of the little house To be ecstatic Sie war aus dem Häuschen, als sie die Nachricht hörte.
71 Auf Nummer sicher gehen To go on the safe number To play it safe Ich gehe auf Nummer sicher und überprüfe alles zweimal.
72 Etwas an die große Glocke hängen To hang something on the big bell To make something public Sie hängt alles an die große Glocke und erzählt jedem.
73 Wie aus dem Ei gepellt Like peeled from the egg To be perfectly dressed Er kam wie aus dem Ei gepellt zur Feier.
74 Die Nase vorn haben To have the nose in front To be ahead, to have an advantage Im Wettkampf hatte er die Nase vorn.
75 Den Löffel abgeben To give up the spoon To die Mein Großvater hat vor zwei Jahren den Löffel abgegeben.
76 Jemandem die Stirn bieten To offer someone the forehead To confront someone Er bot seinem Chef die Stirn.
77 Alles in die Wege leiten To put everything into the paths To set everything in motion Wir leiten alle Schritte in die Wege.
78 Die Katze aus dem Sack lassen To let the cat out of the bag To reveal a secret Endlich ließ er die Katze aus dem Sack.
79 Über kurz oder lang Over short or long Sooner or later Über kurz oder lang wird er die Wahrheit erfahren.
80 Mit dem Feuer spielen To play with fire To take risks Wer zu viel trinkt, spielt mit dem Feuer.
81 Unter den Tisch fallen To fall under the table To be forgotten Viele gute Vorschläge sind unter den Tisch gefallen.
82 Die Zähne zusammenbeißen To bite the teeth together To endure something Sie biss die Zähne zusammen und arbeitete weiter.
83 Mit dem linken Fuß aufstehen To get up with the left foot To be in a bad mood Heute bin ich mit dem linken Fuß aufgestanden.
84 Auf Wolken schweben To float on clouds To be very happy Nach der Verlobung schwebte sie auf Wolken.
85 Die Kuh vom Eis holen To get the cow off the ice To solve a difficult problem Er hat die Kuh vom Eis geholt und die Situation gerettet.
86 Etwas durch die Blume ausdrücken To express something through the flower To hint politely Er drückte seine Kritik durch die Blume aus.
87 Jemandem Honig ums Maul schmieren To smear honey around someone’s mouth To flatter someone Er schmiert dem Chef immer Honig ums Maul.
88 Auf Sand bauen To build on sand To rely on something uncertain Dieses Projekt baut auf Sand.
89 Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen To not see the forest for the trees To miss the obvious Manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht.
90 Wie ein Brett vor dem Kopf haben To have a board in front of your head To be oblivious Ich hatte wie ein Brett vor dem Kopf und verstand es nicht.
91 Einen Stein ins Rollen bringen To get a stone rolling To start something Mit seiner Idee brachte er einen Stein ins Rollen.
92 Ins Auge gehen To go into the eye To fail or go wrong Das Experiment ging leider ins Auge.
93 In Teufels Küche kommen To get into the devil’s kitchen To get into trouble Wer lügt, kommt in Teufels Küche.
94 Mit der Tür ins Haus fallen To fall with the door into the house To be direct Er fiel gleich mit der Tür ins Haus und sagte alles.
95 Wie ein Elefant im Porzellanladen Like an elephant in a porcelain shop To be clumsy Er ist wie ein Elefant im Porzellanladen.
96 Jemandem etwas aufs Auge drücken To press something on someone’s eye To impose something Die Eltern drückten ihm ihre Meinung aufs Auge.
97 Etwas an die Wand fahren To drive something into the wall To ruin something Mit dieser Strategie hat er das Unternehmen an die Wand gefahren.
98 Auf keinen Fall On no case Absolutely not Ich gehe auf keinen Fall mit ins Kino.
99 Auf Herz und Nieren prüfen To test on heart and kidneys To examine thoroughly Der Mechaniker prüfte das Auto auf Herz und Nieren.
100 Etwas auf die leichte Schulter nehmen To take something on the light shoulder To underestimate something Sie nimmt ihre Gesundheit auf die leichte Schulter.
101 In trockenen Tüchern sein To be in dry cloths To be settled Der Vertrag ist in trockenen Tüchern.
102 Ins Schwarze treffen To hit the black To hit the target exactly Mit deiner Idee hast du ins Schwarze getroffen.
103 Mit allen Wassern gewaschen sein To be washed with all waters To be clever or experienced Er ist mit allen Wassern gewaschen und lässt sich nicht überlisten.
104 Es ist Hose wie Jacke It’s pants like jacket It doesn’t matter; it makes no difference Soll ich das blaue oder das schwarze Hemd nehmen? – Ach, es ist Hose wie Jacke, nimm, was dir gefällt.